Frases de Labide

Abu Acil Labide ibne Rabia , conhecido como Labide, foi um poeta árabe dos séculos VI e VII que pertencia aos Banu Amir, uma divisão dos hauazinidas. Quando jovem, foi ativo guerreiro e seus versos são sobretudo acerca de disputas intertribais. Depois, foi enviado por seu tio doente até Medina para conseguir remédio com Maomé e à época foi influenciado pelo Alcorão. Aceitou o islamismo pouco depois e então parece que parou de escrever. Diz-se que se assentou em Cufa no tempo do califa Omar . A tradução lhe atribui longa vida, mas não há datas para confirmação. Um de seus poemas foi preservado no Mu'allaqat. 20 de seus poemas foram editados por Y. Chalidi em Viena em 1880 e outros 25, com fragmentos e uma tradução alemã do conjunto, foram editados por Carl Brockelmann em Leida em 1892. Além disso, as estórias de Labide estão no Kitābul-Aghāni, xiv. 93 ff. e xv. 137 ff. Wikipedia  

✵ 560 – 661
Labide: 4   citações 0   Curtidas

Labide: Frases em inglês

“I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants;
but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 42 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
Couplets

“DESOLATE are the mansions of the fair, the stations in Minia, where they rested, and those where they fixed their abodes! Wild are the hills of Goul, and deserted is the summit of Rijaam.
The canals of Rayaan are destroyed: the remains of them are laid bare and smoothed by the floods, like characters engraved on the solid rocks.
Dear ruins! Many a year has been closed, many a month, holy and unhallowed, has elapsed, since I exchanged tender vows with their fair inhabitants!
The rainy constellations of spring have made their hills green and luxuriant: the drops from the thunder-clouds have drenched them with profuse as well as with gentle showers:
Showers, from every nightly cloud, from every cloud veiling the horizon at day-break, and from every evening cloud, responsive with hoarse murmurs.
Here the wild eringo-plants raise their tops: here the antelopes bring forth their young, by the sides of the valley: and here the ostriches drop their eggs.
The large-eyed wild-cows lie suckling their young, a few days old—their young, who will soon become a herd on the plain.
The torrents have cleared the rubbish, and disclosed the traces of habitations, as the reeds of a writer restore effaced letters in a book;
Or as the black dust, sprinkled over the varied marks on a fair hand, brings to view with a brighter tint the blue stains of woad.
I stood asking news of the ruins concerning their lovely habitants; but what avail my questions to dreary rocks, who answer them only by their echo?”

Translated by C. J. Lyall, quoted in Arabian Poetry, p. 41-42. First Stanza, lines 1-10 https://archive.org/details/arabianpoetryfo00clougoog/page/n127/mode/2up
The Poem of Labīd (translated by C. J. Lyall in 1881)