Frases de Arnaut Daniel

Arnaut Daniel de Riberac foi um trovador do século XIII, cuja obra foi escrita em occitano, mais especificamente, no dialeto limosino. Foi chamado por Dante de "il miglior fabbro" e por Petrarca, em seus Triunfos, de "gran maestro d'amore" e "fra tutti il primo" . No século XX, deveu-se ao trabalho de divulgação de Ezra Pound a retomada do interesse por sua obra, que repercutiu no Brasil, por meio dos ensaios e traduções de Augusto de Campos.

Possivelmente, Daniel nasceu no castelo de Ribérac em Périgord no atual departamento francês da Dordonha, em data desconhecida, mas que pode se situar por volta de 1150 ou 1160, pois em um de seus poemas menciona ter assistido à coroação do rei Felipe II Augusto , além disso já era um trovador conhecido em torno do ano 1195.

Devido a sua inventividade, Daniel é considerado um dos principais representantes do trobar clus, estilo hermético da poesia trovadoresca. Foram conservadas 18 composições suas, duas delas com música, tratando sempre, salvo em uma, de tema amoroso. É considerado o criador da sextina, uma canção com estrofes de seis versos, cujo primeiro exemplo seria Lo ferm voler qu`el cor m`intra.

A admiração de Dante por Daniel foi representada em pelo menos dois momentos, um no De vulgari eloquentia, outro na Divina Comédia, na qual é narrado o encontro de ambos poetas. Nessa passagem, Dante não utilizou sua língua materna, o italiano em dialeto toscano, mas sim a língua de Daniel, o occitano:

«Tan m'abellis vostre cortes deman,qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu'esper, denan. Ara vos prec, per aquella valor que vos guida al som de l'escalina, sovenha vos a temps de ma dolor»



Outra referência a Arnaud Daniel aparece no poema The Waste Land, em cuja dedicatória a Ezra Pound, T.S. Eliot grafou "il miglior fabbro" assim como Dante chamara Daniel.

No Brasil, a enigmática palavra "noigandres" que aparece em um dos seus poemas serviu de título da revista divulgadora da poesia concreta.

«Er vei vermeills, vertz, blaus, blancs, gruocs, vergiers, plais, plans, tertres e vaus; e'il votz dels auzels son'e tint ab doutz acort maitin e tart: so'm met en cor q'ieu colore mon chan d'un'aital flor don lo fruitz si'amors e jois lo grans e l'olors de noigandres» Wikipedia  

✵ 1150 – 1210
Arnaut Daniel photo
Arnaut Daniel: 5   citações 0   Curtidas

Arnaut Daniel: Frases em inglês

“Briefly bursteth season brisk,
Blasty north breeze racketh branch,
Branches rasp each branch on each
Tearing twig and tearing leafage.”

En breu brizara'l temps braus
E'l biza, e'l brus e'l blancx
Qui s'entresenhon trastuig
De sobre claus ram de fuelha.
"En breu brizara'l temps braus", line 1; translation from Ezra Pound Instigations (1920) p. 309.

“First of them all was Arnaut Daniel,
Master in love; and he his native land
Honors with the strange beauty of his verse.”

Fra tutti il primo Arnaldo Danïello
Gran maestro d'amor; ch'a la sua terra
Ancor fa onor col suo dir strano e bello.
Petrarch Il Trionfo d'Amore, capitolo IV, line 40; uncredited translation from petrarch.petersadlon.com http://petrarch.petersadlon.com/read_trionfi.html?page=I-IV.en
Criticism

“"O brother," said he, "He who is singled by
My finger (he pointed to a spirit in front)
Wrought better in the mother-tongue than I.
Whether in verses of love or prose romaunt
He surpassed all; and let the fools contend
Who make him of Limoges of more account.”

"O frate," disse, "chesti qu'io ti cerno
col ditto," e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
Dante Purgatorio, canto 26, line 115; translation by Laurence Binyon, in Dante's Purgatorio (1938) p. 309.
Criticism

“I am Arnaut who love the wind,
And chase the hare with the ox,
And swim against the torrent.”

Ieu sui Arnautz qu'amas l'aura
E cas la lebre ab lo bueu
E nadi contra suberna.
"Ab gai so cundet e leri", line 43; translation from Ezra Pound The Spirit of Romance (1910) p. 30.

“And even if the cold wind blows,
The love that rains in my heart
Keeps me the warmer the colder it is.”

"Ab gai so cundet e leri", line 12; translation by Leonardo Malcovati http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/arnaut_daniel_04.php

Autores parecidos

Dante Alighieri photo
Dante Alighieri 75
italiano autor da epopéia, A divina comédia, considerado um…