„Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator.“

—  Primo Levi

As quoted in "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm by David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, in Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)
Contexto: Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...

Obtido da Wikiquote. Última atualização 3 de Junho de 2021. História
Primo Levi photo
Primo Levi4
1919 - 1987

Citações relacionadas

Suman Pokhrel photo

„On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.“

—  Suman Pokhrel Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Xu Yuanchong photo
Suman Pokhrel photo

„Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.“

—  Suman Pokhrel Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Franz Kafka photo
George Steiner photo

„Nothing in a language is less translatable than its modes of understatement.“

—  George Steiner American writer 1929 - 2020

Fonte: The Death of Tragedy (1961), Ch. III (p. 104).

Umberto Eco photo

„The language of Europe is translation.“

—  Umberto Eco Italian semiotician, essayist, philosopher, literary critic, and novelist 1932 - 2016

Statement in a lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles (14 November 1993) http://www.eutrio.be/language-europe-translation

Walter Benjamin photo
Angelique Rockas photo

„English translation of the Spanish language text.“

—  Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Vernor Vinge photo
Mario Vargas Llosa photo
P. W. Botha photo

„Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation was given to it.“

—  P. W. Botha South African prime minister 1916 - 2006

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

Jozef Israëls photo

„That is always difficult [making a repetition of an sold painting] and can only become a potboiler. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Jozef Israëls Dutch painter 1824 - 1911

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Dat is altijd lastig [een herhaling maken van een al verkocht schilderij] en kan slechts een potboiler [ding voor de verkoop] worden.
In a letter, 13 Dec. 1876, to art-sellers Pilgeram & Lefèvre in London; Foundation Custodia, Paris,input no. 1971-A.506
Israëls was asked to make a duplicate of his painting 'Karig Maal / The Frugal Meat', but refused it and proposed a painting with the same subject, a shoemaker figure, but now sitting at a cradle with his wife cutting bread in the background
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Hugh Blair photo
Koichi Tohei photo

„Ki is a very complex word… and even more difficult to translate to westerners.“

—  Koichi Tohei Japanese aikidoka 1920 - 2011

Aikido: The Co-Ordination of Mind and Body for Self-Defence (1966), as quoted in "What is Ki?" at Brisbane Aikido Republic http://www.aikidorepublic.com/aikiphysics/what-is-ki

Marie Bilders-van Bosse photo

„What is life difficult and cumbersome, and what hard work it is to fathom one's own thoughts, feelings really truthfully - to purify and to place them behind each other. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)“

—  Marie Bilders-van Bosse painter from the Netherlands 1837 - 1900

version in original Dutch (citaat uit een brief van Maria Bilders-van Bosse, in het Nederlands:) Wat is het leven moeilijk en omslachtig, en wat heeft men een toer om zijne eigen gedachten, gevoelens regt naar waarheid te doorgronden – te zuiveren en achter elkaar te plaatsen.
Quote from her letter to sister Anna, The Hague, 12 Jan. 1879; as cited in Marie Bilders-van Bosse 1837-1900 – Een Leven voor Kunst en Vriendschap, Ingelies Vermeulen & Ton Pelkmans; Kontrast ( ISBN 978-90-78215-54-7), 2008, p. 21

Bernard Lewis photo
Robert A. Heinlein photo

„The Koran cannot be translated — the "map" changes on translation no matter how carefully one tries.“

—  Robert A. Heinlein American science fiction author 1907 - 1988

Robert A. Heinlein, in Stranger in a Strange Land (1961)

Tópicos relacionados