„Farewell, false love, I took you for
The woman that I lost last year
Forever as I think:
I loved her but I will not see
Her any more in Germany.
O Milky Way, sister in whiteness
To Canaan's rivers and the bright
Bodies of lovers drowned,
Can we follow toilsomely
Your path to other nebulae?“

—  Guillaume Apollinaire, livro Alcools

Adieu faux amour confondu
Avec la femme qui s'éloigne
Avec celle que j'ai perdue
L'année dernière en Allemagne
Et que je ne reverrai plus
Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d'autres nébuleuses
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 56; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95.
Alcools (1912)

Original

Adieu faux amour confondu Avec la femme qui s'éloigne Avec celle que j'ai perdue L'année dernière en Allemagne Et que je ne reverrai plus Voie lactée ô sœur lumineuse Des blancs ruisseaux de Chanaan Et des corps blancs des amoureuses Nageurs morts suivrons-nous d’ahan Ton cours vers d'autres nébuleuses

Alcools (1912)

Citações relacionadas

Borís Pasternak photo
Suzanne Collins photo
Sophie Kinsella photo
George Gordon Byron photo
Ned Vizzini photo
Tsangyang Gyatso, 6th Dalai Lama photo
Nicholas Sparks photo
John Prine photo

„Surround me with your boundless love
Confound me with your boundless love
I was drowning in the sea,
Lost as I could be
When you found me
With your boundless love“

—  John Prine American country singer/songwriter 1946 - 2020

Boundless Love (co-written with Dan Auerbach and Pat McLaughlin)
Song lyrics, The Tree of Forgiveness (2018)

Julian of Norwich photo
Robert Burns photo

„But to see her was to love her,
Love but her, and love forever.“

—  Robert Burns Scottish poet and lyricist 1759 - 1796

Bonny Lesley.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)
Variante: To see her is to love her,
And love but her forever;
For Nature made her what she is,
And never made anither!

„I knew a woman, lovely in her bones“

—  Theodore Roethke American poet 1908 - 1963

"I Knew a Woman," ll. 1 - 4
Words for the Wind (1958)
Contexto: I knew a woman, lovely in her bones,
When small birds sighed, she would sigh back at them;
Ah, when she moved, she moved more ways than one:
The shapes a bright container can contain!

Cassandra Clare photo
Graham Greene photo
Tsangyang Gyatso, 6th Dalai Lama photo
Zayn Malik photo
Richelle Mead photo

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“