„Translation: Here lies the author of this phrase: "The itch for disputing is the sore of churches." Seek his name elsewhere.“

—  Henry Wotton, Hic jacet hujus sententiæ primus author: DISPUTANDI PRURITUS ECCLESIARUM SCABIES. Nomen alias quære. Inscription on Wotton's gravestone, so placed at his direction.

Hic jacet hujus sententiæ primus author: DISPUTANDI PRURITUS ECCLESIARUM SCABIES. Nomen alias quære.

Henry Wotton photo
Henry Wotton1
1568 - 1639

Citações relacionadas

Andrei Makine photo
John Calvin photo

„The name of Christ is used here instead of the Church, because the similitude was intended to apply—not to God's only-begotten Son, but to us. It is a passage that is full of choice consolation, inasmuch as he calls the Church Christ; for Christ confers upon us this honour —that he is willing to be esteemed and recognised, not in himself merely, but also in his members. Hence the same Apostle says elsewhere, (Eph. i. 23,) that the Church is his completion, as though he would, if separated from his members, be incomplete.“

—  John Calvin French Protestant reformer 1509 - 1564
Commentary on 1 Corinthians, 12:12. Commentary on the Epistles of Paul the Apostle to the Corinthians, 1848, Rev. William Pringle, tr., Edinburgh, Volume 1, p. 405. http://books.google.com/books?id=tQsOAQAAMAAJ&pg=PA405&dq=%22calls+the+church+christ%22&hl=en&ei=w3_pTZW2CYLx0gGl2L2WAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDQQ6AEwAjgU#v=onepage&q=%22calls%20the%20church%20christ%22&f=false

John Byrom photo

„Here, all ye learned, full of all Dispute,
Of true and false Religion lies the Root.“

—  John Byrom Poet, inventor of a shorthand system 1692 - 1763
Context: Here, all ye learned, full of all Dispute, Of true and false Religion lies the Root. The Mind of Christ, when He became a Man, With all Its Tempers, forms its real Plan, The Sheep from Goats distinguishing full well; — His Love is Heav'n, and Want of It is Hell. "On Works of Mercy and Compassion, Considered as The Proofs of True Religion", St. 6

John Keats photo

„Here lies one whose name was writ in water.“

—  John Keats English Romantic poet 1795 - 1821
Epitaph for himself (1821)

Alan Hirsch photo
Joseph Martin Kraus photo

„Translation: Here is the earthly of Kraus; the heavenly lives in his music.“

—  Joseph Martin Kraus German composer 1756 - 1792
Här det jordiska af Kraus, det himmelska lefver i hans toner. Inscription in the tomb of Joseph Martin Kraus

Jonathan Edwards photo
Lu Xun photo

„Translation: Chinese medicine lies, whether purposefully or not.“

—  Lu Xun Chinese novelist and essayist 1881 - 1936
中醫不過是一種有意的或無意的騙子。 Source: From the preface of his work Na Han (Call to Arms) (1922)

Mark Twain photo
Christopher Paolini photo
Ventseslav Konstantinov photo

„It is only logical for the translator to become a part of the world of the author.“

—  Ventseslav Konstantinov Bulgarian writer and Translator 1940
As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

 Tacitus photo

„Good habits are here more effectual than good laws elsewhere.“

—  Tacitus Roman senator and historian 58 - 120
End of chapter 19, http://www.unrv.com/tacitus/tacitus-germania-5.php

Joseph Martin Kraus photo

„Translation: Should the music in the churches not at the most be for the heart? Are fugues made for that?“

—  Joseph Martin Kraus German composer 1756 - 1792
Soll die Musik in den Kirchen nicht am meisten fürs Herz seyn? Taugen darzu Fugen? 96

John Hoole photo

„My endeavour has been to render the sense of my author as nearly as possible, which could never be done merely by translating his words.“

—  John Hoole British translator 1727 - 1803
Preface to Jerusalem Delivered, an Heroic Poem; translated from the Italian of Torquato Tasso (1764), p. xix

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“