„Blessed in sleep and satisfied to languish, to embrace shadows, and to pursue the summer breeze, I swim through a sea that has no floor or shore, I plow the waves and found my house on sand and write on the wind.“

—  Francesco Petrarca, Il Canzoniere, Il Canzoniere (c. 1351–1353), To Laura in Life, Beato in sogno et di languir contento, d'abbracciar l'ombre et seguir l'aura estiva, nuoto per mar che non à fondo o riva, solco onde, e 'n rena fondo, et scrivo in vento. Canzone 212, st. 1
Original

Beato in sogno et di languir contento, d'abbracciar l'ombre et seguir l'aura estiva, nuoto per mar che non à fondo o riva, solco onde, e 'n rena fondo, et scrivo in vento.

Il Canzoniere (c. 1351–1353), To Laura in Life

Francesco Petrarca photo
Francesco Petrarca22
1304 - 1374

Citações relacionadas

„p>Fierce and gentle,
Loud and silent,
The river doesn't understand itself.
The wave doesn't find itself, until it reaches the sea.Oh the wave passes,
And the waves to come will be the same.
Hunger for love
Is strong in the heart.Standing before the waves,
I think of you and me.
I think of the great sea
And I wonder where the waves come from.The waves must come from the wind.
And I wonder where the wind comes from,
And I wonder
When will we love each other again?The waves deep in the sea
And the waves on the sea's surface
Long for the shore of the sea.
Day and night the waves cannot sleep
As I can not sleep, even in dreams,
Because of my longing for you.When I go to the North,
Or to the South,
When I go anywhere, I think of you,
My only direction.Out in the great sea
Thousands of waves are pushing,
Which one never reachs the shore
Even miles and miles from home?Life is so long;
Years and months go by.
Like the sea, life is endless.
Clouds fly to the distant horizon.How can I become
Like the hundreds of thousands of small waves
In the great sea of love
And lap forever against your shore?“

—  Xuân Quỳnh poet 1942 - 1988
"Sóng" (29-12-1967), <p>Dữ dội và dịu êm ồn ào và lặng lẽ Sóng không hiểu nổi mình Sóng tìm ra tận bể</p><p>Ôi con sóng ngày xưa Và ngày sau vẫn thế Nỗi khát vọng tình yêu Bồi hồi trong ngực trẻ</p><p>Trước muôn trùng sóng bể Em nghĩ về anh, em Em nghĩ về biển lớn Từ nơi nào sóng lên?</p><p>- Sóng bắt đầu từ gió Gió bắt đầu từ đâu? Em cũng không biết nữa Khi nào ta yêu nhau</p><p>Con sóng dưới lòng sâu Con sóng trên mặt nước Ôi con sóng nhớ bờ Ngày đêm không ngủ được Lòng em nhớ đến anh Cả trong mơ còn thức</p><p>Dẫu xuôi về phương Bắc Dẫu ngược về phương Nam Nơi nào em cũng nghĩ Hướng về anh - một phương</p><p>Ở ngoài kia đại dương Trăm nghìn con sóng đó Con nào chẳng tới bờ Dù muôn vời cách trở</p><p>Cuộc đời đi dài thế Năm tháng vãn đi qua Như biển kia dẫu rộng Mây vẫn bay về xa</p>Làm sao được tan ra Thành trăm con sóng nhỏ Giữa biển lớn tình yêu Ðể ngàn năm còn vỗ.

Stephen Crane photo
Halldór Laxness photo
Li Bai photo

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai Chinese poet of the Tang dynasty poetry period 701 - 762
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 "The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

John Updike photo

„Writing criticism is to writing fiction and poetry as hugging the shore is to sailing in the open sea.“

—  John Updike American novelist, poet, short story writer, art critic, and literary critic 1932 - 2009
Hugging the Shore, foreword (1983)

Ralph Waldo Emerson photo
Rem Koolhaas photo

„We were making sand castles. Now we swim in the sea that swept them away“

—  Rem Koolhaas Dutch architect (b.1944) 1944
What Ever Happened to Urbanism? http://www.arhns.uns.ac.rs/wp-content/uploads/Arch432_koolhaas.pdf The Monicelli Press, New York, 1995, pp. 959/971.

Arthur Symons photo
Renée Vivien photo

„Under the sun the summer grasses fade.
The rose, expiring after the harsh ravage
Of the heat, languishes toward the shade.
Sleep drips from the foliage.“

—  Renée Vivien British poet who wrote in the French language 1877 - 1909
Sapho http://www.reneevivien.com/sapho.html (1903), L’herbe de l’été pâlit sous le soleil. La rose, expirant sous les âpres ravages Des chaleurs, languit vers l’ombre, et le sommeil Coule des feuillages. La fraîcheur se glisse http://www.reneevivien.com/sapho.html#fraicheur (Coolness glides...), trans. Margaret Porter (1977)

George William Curtis photo
Arthur Rimbaud photo

„I have embraced the summer dawn.“

—  Arthur Rimbaud French Decadent and Symbolist poet 1854 - 1891
J'ai embrassé l'aube d'été. Illuminations. Aube http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Dawn.html (Dawn) (1874) Variant translation: I have kissed the summer dawn.

Roger Ebert photo

„As I swim through the summer tide of vulgarity, I find that's what I'm looking for: Movies that at least feel affection for their characters. Raunchy is OK. Cruel is not.“

—  Roger Ebert American film critic, author, journalist, and TV presenter 1942 - 2013
Reviews, Three star reviews, Review http://www.rogerebert.com/reviews/american-pie-1999 of American Pie (9 July 1999)

George Villiers, 2nd Duke of Buckingham photo
Livy photo
Henry Wadsworth Longfellow photo
Letitia Elizabeth Landon photo
John Millington Synge photo
George Gordon Byron photo

„My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore.
Here's a double health to thee!“

—  George Gordon Byron English poet and a leading figure in the Romantic movement 1788 - 1824
To Thomas Moore http://readytogoebooks.com/LB-TomMoore.htm, st. 1 (1817).

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

x