„Come, take my hand
And wander in the willow river
Glistening the blue bells
Come, take my flesh
And wander in the sunny corn
That shimmer stills at snowfalls
'Cause I love you lover
I love you, like I love
The Four high Seasons.“

Song lyrics, Children of the Sun (1969)

Citações relacionadas

Chris Rea photo
Cat Stevens photo

„I love my dog as much as I love you
But you may fade, my dog will always come through.“

—  Cat Stevens British singer-songwriter 1948

I Love My Dog (1966), his first single, later included on Matthew and Son (1967)
Song lyrics

Paulo Coelho photo
Oscar Wilde photo
Sai Baba of Shirdi photo
Frank O'Hara photo
Joss Whedon photo
Brad Paisley photo
Elton John photo
Jenny Han photo
Rumi photo

„Come, come, whoever you are.
Wanderer, worshipper, lover of leaving — it doesn't matter,
Ours is not a caravan of despair.
Come, even if you have broken your vow a hundred times,
Come, come again, come.“

—  Rumi Iranian poet 1207 - 1273

As quoted in Sunbeams : A Book of Quotations (1990) by Sy Safransky, p. 67
Variant translations:
Come, come, whoever you are.
Wanderer, idolator, worshipper of fire, come even though you have broken your vows a thousand times,
Come, and come yet again. Ours is not a caravan of despair.
As quoted in Muslim Narratives and the Discourse of English (2004) by Amin Malak, p. 151
Come, come, whoever you are.
Wanderer, worshipper, lover of living, it doesn't matter
Ours is not a caravan of despair.
Come even if you have broken your vow a thousand times,
Come, yet again, come, come.
As quoted in Rumi and His Sufi Path of Love (2007) by M Fatih Citlak and Huseyin Bingul, p. 81
Come, come again, whoever you are, come!
Heathen, fire worshipper or idolatrous, come!
Come even if you broke your penitence a hundred times,
Ours is the portal of hope, come as you are.
As quoted in Turkey: A Primary Source Cultural Guide (2004) by Martha Kneib
This poem is wrongly considered to be Rumi's work, where it is actually from https://en.wikipedia.org/wiki/Ab%C5%AB-Sa%27%C4%ABd_Abul-KhayrAbū-Sa'īd Abul-Khayr. The original poem in Farsi is
باز آ باز آ هر آنچه هستی باز آ گر کافر و گبر و بت‌پرستی باز آ این درگه ما درگه نومیدی نیست صد بار اگر توبه شکستی باز آ http://ganjoor.net/abusaeed/robaee-aa/sh1/

Douglas Coupland photo
John Keats photo
Lionel Richie photo
Nick Drake photo
Anne Rice photo

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“