„The only time people turned to watch her go by was when she hurtled past them as she fell.“

—  Cassandra Clare, livro City of Bones

Fonte: City of Bones

Última atualização 22 de Maio de 2020. História

Citações relacionadas

Jhumpa Lahiri photo
Michael Ondaatje photo
William Hague photo
Robert Jordan photo
Orson Scott Card photo
Bob Seger photo
Jodi Picoult photo
Tamora Pierce photo
Edmund Waller photo
Charles Bukowski photo

„She was desperate and she was choosey at the same time and, in a way, beautiful, but she didn’t have quite enough going for her to become what she imagined herself to be.“

—  Charles Bukowski, livro Factotum

Variante: She was desperate and she was choosey
at the same time and, in a way, beautiful, but she didn't have quite enough going for her to become what
she imagined herself to be.
Fonte: Factotum

Louisa May Alcott photo
Martina Hingis photo

„Steffi has had some results in the past, but it's a faster, more athletic game now than when she played…. She is old now. Her time has passed.“

—  Martina Hingis Swiss tennis player 1980

Long Road Back Graf Hopes For Smashing Return At The U.s. Open http://www.nydailynews.com/archives/sports/long-road-back-graf-hopes-smashing-return-u-s-open-article-1.818475

Emily St. John Mandel photo
Walter Rauschenbusch photo

„It is only when social movements have receded into past history… that the Church with pride turns around to claim that it was she who abolished slavery, aroused the people to liberty, and emancipated woman.“

—  Walter Rauschenbusch United States Baptist theologian 1861 - 1918

Fonte: Christianity and the Social Crisis (1907), Ch.4 Why Has Christianity Never Undertaken the Work of Social Reconstruction?, p. 150

Sarah Dessen photo
Alice Sebold photo
Lewis Carroll photo

„when she thought it over afterwards it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural“

—  Lewis Carroll English writer, logician, Anglican deacon and photographer 1832 - 1898

Fonte: Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass

„Meanwhile Medea, though she was singing and dancing with her maids, could think of one thing only. There was no melody, however gay, that did not quickly cease to please. Time and again she faltered and came to a halt. To keep her eyes fixed on her choir was more than she could do. She was for ever turning them aside to search the distant paths, and more than once she well-nigh fainted when she mistook the noise of the wind for the footfall of a passer-by. But it was not so very long before the sight of Jason rewarded her impatient watch. Like Sirius rising from Ocean, brilliant and beautiful but full of menace for the flocks, he sprang into view, splendid to look at but fraught with trouble for the lovesick girl. Her heart stood still, a mist descended on her eyes, and a warm flush spread across her cheeks. She could neither move towards him nor retreat; her feet were rooted to the ground. And now her servants disappeared, and the pair of them stood face to face without a word or sound, like oaks or tall pines that stand in the mountains side by side in silence when the air is still, but when the wind has stirred them chatter without end. So these two, stirred by the breath of Love, were soon to pour out all their tale.“

—  Apollonius of Rhodes, livro Argonautica

Original: (el) Οὐδ᾽ ἄρα Μηδείης θυμὸς τράπετ᾽ ἄλλα νοῆσαι,
μελπομένης περ ὅμως· πᾶσαι δέ οἱ, ἥντιν᾽ ἀθύροι
μολπήν, οὐκ ἐπὶ δηρὸν ἐφήνδανεν ἑψιάασθαι.
ἀλλὰ μεταλλήγεσκεν ἀμήχανος, οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε
ἀμφιπόλων μεθ᾽ ὅμιλον ἔχ᾽ ἀτρέμας· ἐς δὲ κελεύθους
τηλόσε παπταίνεσκε, παρακλίνουσα παρειάς.
ἦ θαμὰ δὴ στηθέων ἐάγη κέαρ, ὁππότε δοῦπον
ἢ ποδὸς ἢ ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι.
αὐτὰρ ὅγ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη
ὑψόσ᾽ ἀναθρώσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο,
ὃς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τ᾽ ἐσιδέσθαι
ἀντέλλει, μήλοισι δ᾽ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν·
ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι
Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς.
δ᾽ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δ᾽ αὔτως
ἤχλυσαν· θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος.
γούνατα δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι
ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δ᾽ ἄρα τείως
ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν.
τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν,
ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν,
τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται,
νηνεμίῃ· μετὰ δ᾽ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο
κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὧς ἄρα τώγε
μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν Ἔρωτος.
Fonte: Argonautica (3rd century BC), Book III. Jason and Medea, Lines 948–972

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“