Fonte: Mengzi, 1A.5. Traduzido do inglês para o português a partir de: GARDNER, Daniel. The Four Books. The basic teachings of the later Confucian tradition, Indianápolis: Hackett, 2007. p. 55.
Frases de Mencio
Data de nascimento: 372 a.C.
Data de falecimento: 289 a.C.
Outros nomes: Meng-C' Lat. Mencius
Mêncio , pseudônimo de Ji Mèngkē , foi um filósofo chinês, o mais eminente seguidor do confucionismo depois de Confúcio e verdadeiro sábio. O termo também pode ser uma referência ao livro que reúne seus pensamentos. Wikipedia
citado em "Citações da Cultura Universal" - Página 235, de Alberto J. G. Villamarín, Editora AGE Ltda, 2002, ISBN 8574970891, 9788574970899
Help us translate English quotes
Discover interesting quotes and translate them.Start translating
„The superior man has three things in which he delights, and to be ruler over the kingdom is not one of them. That his father and mother are both alive, and that the condition of his brothers affords no cause for anxiety;—this is one delight. That, when looking up, he has no occasion for shame before Heaven, and, below, he has no occasion to blush before men;—this is a second delight. That he can get from the whole kingdom the most talented individuals, and teach and nourish them;—this is the third delight.“
7A:20, as translated by James Legge in The Chinese Classics, Vol. II (1861), p. 335
Discourses, as quoted in "I Want to Know!" by Ivan Gogol Esipoff, The Etude, Vol. LXIII, No. 9 (September 1945), p. 496
Book 4, pt. 2, v. 12
Variant translations by Lin Yutang:
A great man is one who has not lost the child's heart.
A great man is he who has not lost the heart of a child.
Original: (zh-CN) 大人者，不失其赤子之心者也
2A:6, as translated by Wing-tsit Chan in A Source Book in Chinese Philosophy (1963), p. 65
Variant translation: The sense of compassion is the beginning of benevolence; the sense of shame the beginning of righteousness; the sense of modesty the beginning of decorum; the sense of right and wrong the beginning of wisdom. Man possesses these four beginnings just as he possesses four limbs. Anyone possessing these four and saying that he can not do what is required of him is abasing himself.
Contexto: The feeling of commiseration is the beginning of humanity; the feeling of shame and dislike is the beginning of righteousness; the feeling of deference and compliance is the beginning of propriety; and the feeling of right or wrong is the beginning of wisdom.
Men have these Four Beginnings just as they have their four limbs. Having these Four Beginnings, but saying that they cannot develop them is to destroy themselves.
6A:11, as translated by Wing-tsit Chan in A Source Book in Chinese Philosophy (1963), p. 58
7A:1, as translated by Wing-tsit Chan in A Source Book in Chinese Philosophy (1963), p. 62
„Why must your Majesty use that word 'profit'? What I am provided with, are counsels to benevolence and righteousness, and these are my only topics.“
Book 1, part 1, as translated by James Legge in The Life and Works of Mencius (1875), p. 124<!--. Variant translation:
Once [Mencius] visited a king, and the king asked him, "Old teacher, how can my country profit from your presence?" Mencius immediately replied, "Why do you speak of profit, sire? Isn't there also the sense of mercy and the sense of right?"
As translated by Lin Yutang in From Pagan to Christian (1959), p. 90-->
Contexto: Mencius went to see King Huei of Liang. The king said, "Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?" Mencius replied, "Why must your Majesty use that word 'profit'? What I am provided with, are counsels to benevolence and righteousness, and these are my only topics."
„Of the first importance are the people, next comes the good of land and grains, and of the least importance is the ruler.“
7B:14. Variant translation: The people are the most important ... and the ruler is the least important.
The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain come next; the sovereign counts for the least. note: Most precious are the people; next come the spirits of land and grain; and last, the princes. note: The people are the most important ... and the ruler is the least important.
Original: (zh) 民为贵，社稷次之，君为轻。