Frases de Đặng Trần Côn

14   0

Đặng Trần Côn

Data de nascimento: 1710
Data de falecimento: 1745

Publicidade

Đặng Trần Côn was the author of the Chinh phụ ngâm a masterpiece of chữ Hán literature of Vietnam.Đặng Trần Côn was born in Nhân Mục village , Thanh Trì district, , Hanoi, around 1705-1710. As an adopted child his surname Đặng was that of his adoptive family. His original name was Trần Côn. His work Chinh phụ ngâm was written in chữ Hán was later translated into chữ Nôm by the poet Đoàn Thị Điểm and the poet Phan Huy Ích .According to tradition Dang Tran Con was an ardent scholar, who being deprived of light for his studies as a result of the edict, dug a subterranean room where he could study by candlelight. He initially approached the poet Đoàn Thị Điểm but was rebuffed with his initial work. Later she was impressed by and translated his Lament of the Soldier's Wife.

Citações Đặng Trần Côn

„No orioles yet on willows—you set out
and promised you'd come back when cuckoos sang.
Cuckoos have followed orioles grown old—
before the house some swallows chirp and peep.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Thuở lâm hành oanh chưa mến liễu, Hỏi ngày về, ước nẻo quyên ca. Nay quyên đã giục, oanh già, Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo. Lines 125–128

„Your way leads you to lands of rain and wind—
mine takes me back to our old room, our bed.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Chàng thì đi cõi xa mưa gió, Thiếp thì về buồng cũ gối chăn. Lines 53–54

Publicidade

„We look to find each other but cannot—
we only see those green mulberry groves.
Mulberry groves all share one shade of green—
of your own grief and mine, which hurts the more?“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy, Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu. Ngàn dâu xanh ngắt một màu, Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai? Lines 61–64

„Born to a race of heroes, you, my love,
discard your brush and ink for tools of war.
You vow to capture citadels for the throne—
your sword will spare no foe of Heaven's sway.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Chàng tuổi trẻ vốn dòng hào kiệt, Xếp bút nghiên theo việc đao cung. Thành liền mong hiến bệ rồng, Thước gươm đã quyết chẳng dung giặc trời. Lines 17–20

„Serve well your country with a true-red heart.
Defend your people with an iron will.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Lòng hứa quốc thắm son ngăn ngắt, Sức tý dân đụng sắt trơ trơ. Lines 369–370

„Here at this bridge we'll go our separate ways—
forlorn beside the road, I watch flags fly.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Hà lương chia rẽ đường này, Bên đường, trông bóng cờ bay ngùi ngùi. Lines 43–44

„The sun has spurned his flower and let her wilt.
The flower's wilted, as the sun won't shine.
Wilted, she drops her petals by the wall—
I've often watched them drop on dew-cold nights.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Bóng dương để hoa vàng chẳng đoái, Hoa để vàng vì tại bóng dương. Hoa vàng hoa rụng quanh tường, Trải xem hoa rụng đêm sương mấy lần. Lines 305–308

„Your mother waits, heart-weary, at the door.
Your child in hunger cries for its chewed rice.
I feed your mother, serving as her son,
and like a father teach your child to read.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Lòng lão thân buồn khi tựa cửa, Miệng hài nhi chờ bữa mớm cơm. Ngọt bùi thiếp đã hiếu nam, Khuyến con đèn sách thiếp làm phụ thân. Lines 157–160

„Winds howl and howl at ghosts of those war's killed—
on soldiers' faces shines the stalking moon.
O men, alive or dead, has anyone
portrayed your faces or invoked your souls?“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Hồn tử sĩ gió ù ù thổi, Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi. Chinh phu tử sĩ mấy người, Nào ai mạc mặt, nào ai gọi hồn. Lines 97–100

„At daybreak, heralds speed them through the mists—
the law outweighs what they may feel inside.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Sứ trời sớm giục đường mây, Phép công là trọng, niềm tây sá nào. Lines 11–12

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„To silver may age never turn your hair!
And may I ever keep the looks of youth!“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Thiếp xin chàng chớ bạc đầu, Thiếp thì giữ mãi lấy màu trẻ trung. Lines 363–364

„We hoped to join like fish and water once:
instead, we're split apart—a stream, a cloud.“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Những mong cá nước vui vầy, Ai ngờ đôi ngả nước mây cách vời. Lines 115–116

„When all through earth and heaven dust storms rise,
how hard and rough, the road a woman walks!
O those who rule in yonder blue above,
who is the cause and maker of this woe?“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Thuở trời đất nổi cơn gió bụi, Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên. Xanh kia thăm thẳm tầng trên, Vì ai gây dựng cho nên nỗi này? Lines 1–4

„I see you off and sorrow—Oh, to be
your horse on land, your vessel on the stream!“

—  Đặng Trần Côn
Chinh phụ ngâm, Ðưa chàng lòng dằng dặc buồn, Bộ khôn bằng ngựa, thủy khôn bằng thuyền. Lines 27–28

Aniversários de hoje
George Harrison photo
George Harrison18
Cantor, compositor, produtor musical e cinematográfico brit… 1943 - 2001
António Damásio photo
António Damásio16
médico neurologista e neurocientista português 1944
Caio Fernando Abreu photo
Caio Fernando Abreu439
escritor brasileiro 1948 - 1996
Mário de Andrade photo
Mário de Andrade21
1893 - 1945
Outros 50 aniversários hoje